斬 〜ZAN〜 -TRADUCCION (provisional)-

Bueno, despues de torturar a mi cerebro para que tradujera la cancion y despues de haber comido….hablado con MNK y ….hacer cosas que debia hacer (por desgracia) ya me puse a traducir.

Quiero decir que esta cancion esta muy rara! xDDD O soy mala traduciendo pero….esta bien locaaa!!! Pese a que no incluye la palabra CADAVER, GACKT sabe muy bien como dar ese sentimiento de muerte y cosas asi….

OK, Espero que haya quedado decente por que la verdad mi cerebro trabajo contra voluntad…creo que ya no quiere mas kanjis xDD y es que toda esta semana, me la habia pasado traduciendo canciones de otro de mis traumas…..BUCK TICK! XDDDDD Atsushi es un DIOS de la compocision ….en serio TT_TT …..

Aqui esta y les recuerdo que es muy provisional xDDDD

斬 〜ZAN〜

Aun ahora los recuerdos desaparecen
Incluso la calidez tocada por la punta de tus dedos
las noches en vela son visitadas
por error del amanecer que asustado esta

Incluso ahora, solo a ti
las palabras del adios no te alcanzan
estas buscando un lugar para morir al final del infierno

La inmunda* oscuridad atraviesa
mas alla del viento
La despedazada flor es teñida en rojo
hasta podrirse**

La respiracion es cortada solo por el llanto roto
esa mirada dibujaba el futuro
despliega tus alas corroidas
yo estaba sonriendo

La inmunda oscuridad se eleva
alto bailando
Tus despedazadas alas se despieglan
hasta romperse**

*parte que no entiendo ni ma@#$
**RAP de Chacha
(xxxxxxxxxxx)
El mundo desaparece
(xxxxxxxxxxx)
Tu eres todo…

*Linea de Gackt que no se entiende.
por que te encontrare seguramente…

La inmunda oscuridad atraviesa
mas alla del viento
La despedazada flor que es teñida en rojo***
esta floreciendo en todas partes
Mirabas hacia el cielo pintado de azul***
con tranquilidad
Adios querida,
las lagrimas no son necesarias….

NOTAS:

*La palabra mas textual seria “ensuciada” pero suena raro, asi que use mejor el otro significado que seria “inmunda”, aunque tambien puede ser “impura” o “sucia” …. Deje inmunda por que me gusto como sonaba! xD

**Kuchihateru – En esta linea, por tratarse de una flor, he dejado podrirse, pero mas abajo, el significado cambia.
** (2) Aqui esta escrito nuevamente “Kuchihateru”, pero al tratarse de alas, me parecio mas correcto usar el significado de “romperse”

*** “Akaku” y “Aoku” …Bueno, segun yo cuando trae el “ku” despues del color, quiere decir que esta “pintado” de dicho color el objeto descrito, asi que en la primera he puesto ” teñida ” y en la segunda “pintado”.…solo para no repetir palabras ok? xD

*********************************************

Odio admitirlo pero estas canciones locas y rockeronas en GACKT me vuelven loca xDDDDDDDD

Yuzuki deshita~

P.D. ….Tengo que traducir el diario?? xDDD O me la perdonaran??? xDDDD

5 comentarios

Archivado bajo General

5 Respuestas a “斬 〜ZAN〜 -TRADUCCION (provisional)-

  1. OHHH !! por dios buck tick fue una de las primeras bandas que escuche mas cuando vi a atsushi sakurai cantando la de Kagerou MORII !! X//x se miraba tan sexyy !! y pense “quiero que sea mi vampiro y me tire a la cama y muerda mi cuello *0*” xD jajajaja

    muy linda~

    • Yo cuando vi su pelicula fue….WOW ATSUSHI HAZME TUYA POR LO QUE MAS QUIERAS EN ESTE MUNDO XDDDDD

      Y odie a la vieja….-_-

      Hare un Blog de BT! XDD …Ok, no, la verdad es que apenas puedo mantener FRAGANCE XDDDD

  2. ZchonmaR

    woow!!
    te qeedo mas qe geneal la traduccion!!!
    wiii!!

    no eres las unikaa qe se pone asi con las canciones ¨¨LOCAS¨¨ DE Gackt!! ♥
    no see aveces prefieroo esas!!! awww!! juju!!

    ashh enseñameee a traducir en kanji!! O_O dios santo tngo ke entrar a arduaz clases de Japones! sii!!

    O_O mencionaste a mi amoreee atsushi sakurai?? awwww ♥
    QEE VIVAA BUCKT TICK!!!

    no meee acuerdes de la peliculaa!! aaaag!! ME ENAMORE DE ELLA Y LA ODIE A LA VEEZ!!

    juju!! me aloko mas con este frioo!! brrr!!!

    en fin!!

    GRAAAXX YUZU POR TU GRAAN TRABAJO EN FRAGANCE ♥

  3. Tsunderella Kumiko

    O.O No he escuchado la canción aún y ya has hecho la traducción de la misma. Felicitaciones!!! Comparte un poco de tu conocimiento, Yuzu XDD Me siento horrible cuando veo tantos kanjis y puedo distinguir unos pocos (creo que esto de entender las canciones de GACKT sólo a partir de las traducciones, hace que me frustre demasiado T.T Tengo que cambiar esto ASAP).

    Etto…si no te molesta la sugerencia, quizás en donde te refieres a “kuchihateru” como “pudrirse”, tal vez podría ser “marchitarse” ya que se trata de una flor. Pero es sólo una sugerencia ^w^ Además no sé tanto como tú…Gomen, se me han ocurrido varios adjetivos similares para las demás XDD

    Muchas gracias por taaantos posts seguidos XDD Dios!!! Espero tener internet cuando llegue a casa, o tendré que ir al ciber.

    Por ahí encontré el facebook de Atsushi…¿Será el verdadero o el de alguna fan?

    Ahh!!! Veré si puedo ayudarte con la traducción del diario, si no te molesta n_n

    Kisus, Yuzu y a todo FRAGANCE (*^^)^*) ☆Chu!!

  4. okabe

    Yuzu chan,ya sabes que aquí ‘la oveja negra’ de FRAGANCE necesita las letras de los temas en japonés,o sea,las letras pero en romanyi…^^U

    Gomen por incordiarte tanto ¿ OK ?

    Tsunde chan,hace tiempo que no te veo por Messenger.Pude recibir tu mensaje esta tarde/noche tan pronto como salí del ataud XDD. Espero chatear un poquito mañana ¿ OK ?

    Cuídate mucho. Mis saludos a Yuzu chan,Moni chan y a todos los que estamos por aquí ^___~

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s