CUBE

Cube

Romaji
hitomi o tojite sora o miage hadashi no mama de odoritsuzuketa
kaze ni motare…
yubisaki ga fureru ude o tsuranuku ya ga michi o sashishimesu

maaka na tsuki ga hada o tokashi shinjitsu no boku o sarakedasou to suru
subete no tsumi o aganau tame ni “karada o moyashite aru ga mama no sugata ni nare” to

giniro no kigi ga douiro no boku no karada o shinshoku shite
itami nado nai hazu no kokoro ga yorokobi o kanjiteru

boku no sugata ga miemasu ka?
kono tozasareta sekai nara
anata ni mo kono koe ga todoiteiru hazu

boku no kokoro ga miemasu ka?
mou nido to hanasanai kara
karappo no kono hako ni modoshite…

fusagareta kumo no sukima kara boku no kioku o kirihanashite
wakare mo sumaseta hazu no karada ga kanashimi ni naiteiru

boku no kakera ga miemasu ka?
kono tozasareta sekai demo
anata e no inori nara todoiteiru hazu

namida no ato wa kiemasu ka?
mou nido to modorenai nara
konagona ni kono kioku o kowashitekudasai

boku no sugata ga miemasu ka?
kono tozasareta sekai nara
anata ni mo kono koe ga todoiteiru hazu

boku no kokoro ga miemasu ka?
mou nido to hanasanai kara
karappo no kono hako ni modoshite…

Cubo

Traduccion
cierra los ojos, alza la vista al cielo, y sigue bailando descalza
contra el viento…
la flecha que atraviesa mi brazo con la punta de temblorosos dedos muestra el camino

la luna carmesí se funde en mí justo cuando voy a revelar mi verdadero yo (1)
para expiar todos mis pecados, digo, “quema este cuerpo y revela la verdadera forma” (2)

los árboles de plata violan mi cuerpo de bronce
mi corazón que no debe sufrir ningún dolor siente alegría

¿puedes ver mi figura?
si es este mundo vacío
mi voz debería incluso llegarte

¿puedes ver mi corazón?
Porque no lo dejaré marchar de nuevo
volveré a mi vacía caja… (3)

en un espacio entre las paradas nubes, mi recuerdo es cortado
mi cuerpo que también ha de ser limpiamente partido se lamenta en dolor

¿puedes ver mis fragmentos rotos?
incluso en este mundo vacío
si es un ruego para ti, debería llegarte

¿pueden desaparecer las manchas de las lágrimas?
si no puedo volver de nuevo
por favor rompe en pedazos mi recuerdo

¿puedes ver mi figura?
si es este mundo vacío
mi voz debería incluso llegarte

¿puedes ver mi corazón?
Porque no lo dejaré marchar de nuevo
volveré a mi vacía caja…

*Notas:

1.- En las lyrics aparece escrito shinku no tsuki (luna carmesí), mientras que canta maaka na tsuki (pura luna roja).

2.-  El kanji que utiliza aquí para karada (cuerpo) no es el kanji normal, usa uno en el que puede interpretarse como cuerpo vivo o muerto. También puede significar el tronco podrido de un árbol, lo que servería para introducir la visión de la próxima estrofa.

3.- El kanji escrito es karada (cuerpo (vivo en este caso)),pero Gackt canta hako (caja). Curiosa metáfora….

******************************************

Creditos: Yumenonaka

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s