Saikai~Story~

Saikai ~story~

Romaji

kasuka na hikari ni yobi samasarete
hakanai yume no kioku to kiesou na koe

toozakaru kako no zawameki wa
ima de wa mienai ano keshiki o utsushidashite yuku

soba de warau… kimi ga iru

sou… marude kinoo no koto no you ni oboeteiru yo
dare yori mo fukaku boku ni fureta sono manazashi o

wakachiau koto no yorokobi mo
kiseki no you na ano deai mo…
futari no omokage sae mo okizari ni shite kieteyuku

usureteyuku kioku no naka de
mou ichido dake dakishimetakute
setsunai kurai sakebitsuzukeru kimi no na o
koe ga nakunaru made

(hito wa ittai dokokara kite
doko e iku no darou

taisetsu na yasashii hito wa
kimi dake ga… inai)

utsumuite furueru kimi o
kono ude de dakishimetakute
kono sekai no dare yori mo kimi o
mamoritai to kizuita kara

mou sukoshi de boku wa kieru kedo…
soredemo kimi dake wa hanashitaku wa nai
setsunai kurai kimi ni tsutsumareta ano hibi o
boku wa wasurenai

nuevo encuentro ~historia~

Traduccion
una tenue luz me llama para despertarme
el recuerdo de un sueño efímero y una voz que se desvanece

el alboroto de un pasado que se aleja
está reflejando aquel paisaje que ya no puedo ver (1)

a mi lado sonriendo… estás tú

sí… lo recuerdo por completo como si fuese ayer
aquella apariencia que me toco más profundo que nadie más

y el placer de las cosas compartidas
y aquel encuentro que fue como un milagro…
y solo nuestra imagen es abandonada y desaparece

dentro de los recuerdos que se desvanecen
quiero abrazarte solo una vez más
casi dolorosamente, continúo gritando tu nombre
hasta que mi voz se pierda

(¿de dónde vienen las personas,
y a dónde van?

esa persona importante y amable
solo tú… no estás)

estás cabizbaja y temblando
quiero tenerte entre mis brazos
porque me he dado cuenta de que quiero protegerte
más que a nadie en este mundo

dentro de poco desapareceré pero…
a pesar de ello, sólo a ti no quiero dejarte marchar
casi dolorosamente, porque aquellos días que te tuve en mis brazos
jamás los olvidaré

*Notas:

1.- Gackt escribe fuukei (paisaje, escena, vista), cuando canta keshiki (paisaje, escena, vista). No estoy segura de que connotaciones tienen estas palabras, pero creo que fuukei se refiere más a un paisaje en un cuadro, o en una foto, mientras que keshiki hace referencia a lo que realmente alguien ve en persona.

El fragmento que viene escrito entre paréntesis no viene en el libro de lyrics.

***************************************************

Traduccion: Yumenonaka

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s